5 דגשים שחשוב לשים לב אליהם בעת ביצוע תרגום רפואי

בעידן הידע שבו אנחנו חיים, תרגום הוא מיומנות יקרת ערך. כל תרגום מדויק, של כל תוכן, מאפשר הפצת ידע במהירות וביעילות לעוד בני אדם רבים, ומאפשר לעוד ועוד אנשים להפיק ממנו תועלת. בהתאם מדי יום מתבצעים אינספור תרגומים, במגוון רחב מאוד של תחומים. כשנדרש תרגום רפואי, ישנם מספר דגשים שחשוב לשים אליהם לב, על-מנת שהתוצר של התרגום אכן יספק את התועלת המצופה ממנו – בכתבה זו תמצאו את 5 הדגשים העיקריים.

1. בקיאות ספציפית

כשמפקידים משימת תרגום של תוכן מתחום הרפואה – חוברת הפעלה למכשיר משוכלל, עלון עם מידע לגבי תרופה מסוימת, מחקר חדש שמאפשר לנו להבין טוב יותר תופעה נפוצה (או נדירה), המלצות להתנהלות מושכלת בסיטואציה מסוימת ועוד – בידי חברת תרגום, המתרגם או המתרגמת מן הסתם אינם רופאים. יחד עם זאת חברות מקצועיות בתחום מעסיקות מתרגמים בעלי בקיאות ספציפית בנושאים שונים, ובפרט בתחום הרפואי שמהווה מרכיב משמעותי בחיים שלנו ולכן מתבצעים בו תרגומים רבים מדי יום (מה גם שכל הזמן מצטבר ידע חדש בענפי הרפואה השונים). בהתאם הדגש הראשון הוא לוודא שהמשימה אכן מתבצעת ע"י אדם בעל בקיאות רלוונטית, גם אם אינו רופא.

2. בהירות

כל תוכן אמור להיות בהיר עבור קהל היעד הרלוונטי. כשמדובר על מחקר רפואי שלם, כזה שמי שיקראו אותו הם בעיקר רופאים ורופאות, התרגום יכול להתאפיין בשפה מקצועית עמוסת מונחים שרק רופאים מכירים. לעומת זאת כשמתרגמים סקירה של מחקר שמיועדת לקהל הרחב, מומלץ להקפיד על שפה נגישה יותר לכולם, כולל מי שלא בקיאים בז'רגון הספציפי של עולם הרפואה. גם כשמתרגמים עלון תרופות בהירות היא איכות קריטית, על-מנת שהתוכן המתורגם יהיה באמת מועיל.

3. רגישות תרבותית

מצד אחד, יש מכנה משותף לא מבוטל בין בני אדם שונים בכל רחבי העולם. בפרט זה המצב כשמתבוננים על המציאות מהזווית הרפואית – לכולנו למשל אותו טחול, וסוכרת עלולה לגרום לאותם נזקים בדיוק גם בישראל וגם בקנדה או באיראן. מצד שני, יש גם לא מעט הבדלים תרבותיים בין מדינות שונות, וחלק מהם בא לידי ביטוי גם בהיבט הרפואי. בהתאם, תרגום רפואי מחייב גם רגישות תרבותית ולוקליזציה מדויקת של ניואנסים רלוונטיים.

4. ביקורת

מומלץ להעביר את הטקסט המתורגם לביקורת של איש מקצוע מתחום הרפואה לפני שמפיצים אותו הלאה – רצוי כמובן אדם ששולט גם בשפת המקור של התוכן. בדרך זו הסיכון לטעויות מתמעט במידה ניכרת.

5. ניסיון

תרגום רפואי של מסמכים ועלוני תרופות מחייב ניסיון ספציפי. בהתאם הדגש האחרון הוא להעדיף חברה ותיקה ומנוסה שעוסקת בתחום הספציפי של תרגומים רפואיים מזה שנים רבות. מאחר שהנזק של תרגום לא מדויק במלוא מאת האחוזים עלול להיות עצום, זהו שיקול משמעותי במיוחד, ואילו המשקל של המחיר נמוך יותר.

עלול לעניין אותך גם

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

Back to top button